vkdot/badwolf/po/fr_man.po
2025-03-02 03:05:35 -05:00

606 lines
16 KiB
Text
Executable file
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SPDX-FileCopyrightText: 2019-2023 Badwolf Authors <https://hacktivis.me/projects/badwolf>
# SPDX-License-Identifier: BSD-3-Clause
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: contact+badwolf-msgid@hacktivis.me\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 08:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Dd
#: badwolf.1:4
#, no-wrap
msgid "2022-07-13"
msgstr "2022-07-13"
#. type: Dt
#: badwolf.1:5
#, no-wrap
msgid "BADWOLF 1"
msgstr "BADWOLF 1"
#. type: Sh
#: badwolf.1:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:9
msgid "E<.Nm badwolf>"
msgstr "E<.Nm badwolf>"
#. type: Nd
#: badwolf.1:9
#, no-wrap
msgid "minimalist and privacy-oriented web browser based on WebKitGTK"
msgstr "navigateur minimaliste et orienté vie-privée basé sur WebKitGTK"
#. type: Sh
#: badwolf.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:14
msgid "E<.Nm> E<.Op Ar webkit/gtk options> E<.Op Ar URLs or paths>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Ar options webkit/gtk> E<.Op Ar URLs or chemins>"
#. type: Sh
#: badwolf.1:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:17
msgid ""
"E<.Nm> is a minimalist browser that cares about privacy, it is based on "
"WebKitGTK and thus also accepts WebKitGTK (and dependencies) flags and "
"environment variables, unfortunately there doesn't seems to be manpages for "
"theses."
msgstr ""
"E<.Nm> est un navigateur minimaliste qui prend soin de la vie privée, c'est "
"basé WebKitGTK et accept donc les options et variables d'environements de "
"WebKitGTK et ses dépendances, malheuresement il ne semble pas avoir de pages "
"de man pour celles-ci."
#. type: Plain text
#: badwolf.1:21
msgid ""
"Runtime configuration specific to E<.Nm> will probably get added at a later "
"release."
msgstr ""
"Une configuration dynamique spécifique à E<.Nm> sera sans doute rajoutée "
"dans une version suivante."
#. type: Sh
#: badwolf.1:21
#, no-wrap
msgid "KEYBINDINGS"
msgstr "RACCOURCIS"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:25
msgid ""
"The following section lists the keybinding by their action, each item is "
"described by the widget the focus is on or E<.Aq any> if it works for the "
"whole window, followed by the keybind it grabs."
msgstr ""
"Cette section liste les raccourcis et leurs actions, chaque point est décris "
"avec le widget actif ou avec E<.Aq tout> quand il fonctionne sur la fenêtre "
"entière, suivit par le raccourcis."
#. type: It
#: badwolf.1:26
#, no-wrap
msgid "webview Ctrl-Scroll"
msgstr "vueweb Ctrl-Défilement"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:28
msgid "Zooms the webpage in/out."
msgstr "(Dé)-Grossir le zoom de la page."
#. type: It
#: badwolf.1:28
#, no-wrap
msgid "webview Ctrl-0"
msgstr "vueweb Ctrl-0"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:30
msgid "Resets webpage zoom to 100%."
msgstr "Remettre le zoom de la page à 100%."
#. type: It
#: badwolf.1:30
#, no-wrap
msgid "webview Ctrl-MousePrimary, webview MouseMiddle"
msgstr "vueweb Ctrl-SourisPremier, vueweb SourisMilieu"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:32
msgid ""
"Opens the selected link in a new tab. (Note: JS still overrides the event)"
msgstr ""
"Ouvrir le lien sélectionné dans un nouvel onglet. (Note: JS modifie quand-"
"même l'action)"
#. type: It
#: badwolf.1:32
#, no-wrap
msgid "any Ctrl-t"
msgstr "tout Ctrl-t"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:34
msgid "Creates a new tab (in a new session, similar as pressing the button)"
msgstr ""
"Créer un nouvel onglet (dans une nouvelle session, comme un apuis sur le "
"bouton dédié)"
#. type: It
#: badwolf.1:34
#, no-wrap
msgid "browser Ctrl-F4, browser Alt-d"
msgstr "navigateur Ctrl-F4, navigateur Alt-d"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:36
msgid "Closes the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant."
#. type: It
#: badwolf.1:36
#, no-wrap
msgid "browser Ctrl-f"
msgstr "navigateur Ctrl-f"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:38
msgid "Focuses on the search entry"
msgstr "Aller dans le champ de recherche."
#. type: It
#: badwolf.1:38
#, no-wrap
msgid "browser Ctrl-l"
msgstr "navigateur Ctrl-l"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:40
msgid "Focuses on the location(URL) entry"
msgstr "Aller dans la barre d'URL."
#. type: It
#: badwolf.1:40
#, no-wrap
msgid "browser Ctrl-Shift-r / Ctrl-r, browser F5"
msgstr "navigateur Ctrl-Maj-r / Ctrl-r, navigateur F5"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:42
msgid "Reloads the content in the current tab (with/without clearing cache)"
msgstr ""
"Recharger le contenu dans l'onglet courant (avec/sans nettoyer le cache)."
#. type: It
#: badwolf.1:42
#, no-wrap
msgid "browser Escape"
msgstr "navigateur Échap"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:44
msgid "Stops loading the content in the current tab"
msgstr "Arrêter le chargement dans l'onglet courant."
#. type: It
#: badwolf.1:44
#, no-wrap
msgid "browser F7"
msgstr "navigateur F7"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:46
msgid "Toggles caret browsing."
msgstr "(Dé)-Activer la navigation par curseur."
#. type: It
#: badwolf.1:46
#, no-wrap
msgid "browser F12"
msgstr "navigateur F12"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:48
msgid "Opens the web inspector."
msgstr "Ouvrir les outils de dévelopement."
#. type: It
#: badwolf.1:48
#, no-wrap
msgid "browser Ctrl-[ / Ctrl-]"
msgstr "navigateur Ctrl-[ / Ctrl-]"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:50
msgid "Go back/forward in current tab's history"
msgstr "Naviguer dans l'historique courrant précédent/suivant."
#. type: It
#: badwolf.1:50
#, no-wrap
msgid "browser Ctrl-p"
msgstr "navigateur Ctrl-p"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:52
msgid "Print the current page. (spawns a dialog)"
msgstr "Imprimer la page courante. (ouvre une nouvelle fenêtre)"
#. type: It
#: badwolf.1:52
#, no-wrap
msgid "any Alt-Left / Alt-Right"
msgstr "tout Alt-Gauche / Alt-Droite"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:54 badwolf.1:65
msgid "Go to the previous/next tab"
msgstr "Aller à l'onglet précédent/suivant."
#. type: It
#: badwolf.1:54
#, no-wrap
msgid "any F1"
msgstr "tout F1"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:56
msgid "Shows the about dialog"
msgstr "Montrer la fenêtre d'À Propos."
#. type: It
#: badwolf.1:56
#, no-wrap
msgid "any Alt-n"
msgstr "tout Alt-n"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:59
msgid ""
"Where n is any numeric-row key. Go to the n-th tab, 0 goes to the last one."
msgstr ""
"Où n est n'importe quelle touche de la barre numérique.\n"
"Aller à l'onglet n, 0 va au dernier."
#. type: Ss
#: badwolf.1:60
#, no-wrap
msgid "DEFAULT ONES"
msgstr "PAR DÉFAULTS"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:62
msgid "Here is a incomplete list of the default Webkit/GTK keybindings:"
msgstr ""
"Ceci est une liste incomplète des raccourcis par défaults dans WebKit/GTK:"
#. type: It
#: badwolf.1:63
#, no-wrap
msgid "any Ctrl-PageUp / Ctrl-PageDown"
msgstr "tout Ctrl-PageUp / Ctrl-PageDown"
#. type: It
#: badwolf.1:65
#, no-wrap
msgid "search Ctrl-g / Ctrl-Shift-g"
msgstr "recherche Ctrl-g / Ctrl-Maj-g"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:67
msgid ""
"When the search box is focused it goes to the Next/Previous search term."
msgstr ""
"Quand le champ de recherche est actif, aller au résultat précédent/suivant."
#. type: It
#: badwolf.1:67
#, no-wrap
msgid "search Escape"
msgstr "recherche Échap"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:69
msgid "Cancels current search"
msgstr "Annule la recherche actuelle."
#. type: It
#: badwolf.1:69
#, no-wrap
msgid "textarea Ctrl-;"
msgstr "champ-texte Ctrl-;"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:71
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insérer un Émoji"
#. type: Sh
#: badwolf.1:72
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONMENT"
#. type: It
#: badwolf.1:74
#, no-wrap
msgid "Ev BADWOLF_L10N"
msgstr "Ev BADWOLF_L10N"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:80
msgid ""
"A colon-separated list in the form lang_COUNTRY where lang is in ISO-639 and "
"COUNTRY in ISO-3166. For example E<.Ic BADWOLF_L10N=\"en_GB:fr_FR:"
"de_DE\">. When this variable isn't set, spelling isn't activated. A more "
"generic variable name is also intended to be used in the future."
msgstr ""
"Une liste séparé par des deux-points dans le format langue_PAYS où la langue "
"est en ISO-639 et le PAYS en ISO-3166.\n"
"Par example E<.Ic BADWOLF_L10N=\"en_GB:fr_FR:de_DE\">.\n"
"Quand cette variable n'est pas configuré, la correction orthographique est "
"désactivée.\n"
"Un nom plus générique est voulu pour le futur."
#. type: Plain text
#: badwolf.1:85
msgid ""
"To get the list of supported dictionaries execute E<.Ic enchant-lsmod-2 -"
"list-dicts> or before enchant 2.0: E<.Ic enchant-lsmod -list-dicts>"
msgstr ""
"Pour avoir la liste des dictionaires installés, executez: E<.Ic enchant-"
"lsmod-2 -list-dicts> ou avant enchant 2.0: E<.Ic enchant-lsmod -list-dicts>"
#. type: Sh
#: badwolf.1:86
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:92
msgid ""
"The following paths are using E<.Xr sh 1> syntax to correctly support XDG "
"Base Directory Specification, you can use the E<.Xr echo 1> command to check "
"where it is on your system."
msgstr ""
"Les chemins suivants utilisent la syntaxe de E<.Xr sh 1> pour correctement "
"supporter la XDG Base Directory Specification, vous pouver utiliser la "
"commande E<.Xr echo 1> pour vérifier où cela se trouve sur votre système."
#. type: It
#: badwolf.1:94
#, no-wrap
msgid "Pa ${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/badwolf/content-filters.json"
msgstr "Pa ${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/badwolf/content-filters.json"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:97
msgid ""
"WebKit-specific content-filter file, this allows to block unwanted content "
"(ads, nagware, ...). For some introductory information about the format see:"
msgstr ""
"Fichier content-filter spécifique à WebKit, cela permet de blocker le "
"contenu indésirable (pubs, nagware, …).\n"
"Pour une introduction au format, voir (en anglais):"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:102
msgid "For a converter using AblockPlus-style filters, try:"
msgstr "Pour un convertiseur de filtres compatibles AdBlockPlus, essayez:"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:105
msgid "For a ready-to-use file (that you should update periodically), try:"
msgstr ""
"Pour un fichier prêt à l'usage (que vous devrez mettre à jour "
"périodiquement), essayez:"
#. type: It
#: badwolf.1:106
#, no-wrap
msgid "Pa ${XDG_CACHE_HOME:-$HOME/.cache}/badwolf/filters"
msgstr "Pa ${XDG_CACHE_HOME:-$HOME/.cache}/badwolf/filters"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:109
msgid ""
"This is where the compiled filters are stored, the file(s) in it are "
"automatically generated and so shouldn't be edited. Documented here only "
"for sandboxing / access-control purposes."
msgstr ""
"Stockage des filtres compilés, les fichiers présents sont automatiquement "
"générés et ne doivent pas être édité.\n"
"Documenté ici seulement pour les isolations ou la gestion des contrôle "
"d'accès."
#. type: It
#: badwolf.1:109
#, no-wrap
msgid "Pa ${XDG_DATA_HOME:-$HOME/.local/share}/badwolf/bookmarks.xbel"
msgstr "Pa ${XDG_DATA_HOME:-$HOME/.local/share}/badwolf/bookmarks.xbel"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:114
msgid ""
"XBEL (XML Bookmark Exchange Language) file, known to be currently supported "
"by: E<.Xr elinks 1>, E<.Xr konqueror 1>, E<.Xr kbookmarkeditor 1>."
msgstr ""
"Fichier XBEL (XML Bookmark Exchange Language; Language XML d'Échange de "
"Marques-Pages), connu pour être supporté par: E<.Xr elinks 1>, E<.Xr "
"konqueror 1>, E<.Xr kbookmarkeditor 1>."
#. type: Plain text
#: badwolf.1:116
msgid "You can do a symbolic link from their path, but you might prefer to use"
msgstr ""
"Vous pouvez faire un lien symbolique depuis leur fichiers, mais vous pouvez "
"aussi utiliser"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:120
msgid ""
"which is natively supported by E<.Nm> to automatically merge multiple XBEL "
"files."
msgstr ""
"qui est supporté nativement par E<.Nm> pour automatiquement fusionner "
"plusieurs fichiers XBEL."
#. type: Plain text
#: badwolf.1:122
msgid ""
"Also the bookmark entries aren't re-sorted, so you might want to put your "
"most frequently used ones at the top of the file."
msgstr ""
"Aussi les marques-pages ne sont pas re-triés, vous pouvez donc mettre les "
"plus fréquement utilisés au début du fichier."
#. type: Plain text
#: badwolf.1:124
msgid "For more information about this format see:"
msgstr "Pour plus d'information à propos du format, voir (en anglais):"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:127
msgid "For an example XBEL file see:"
msgstr "Pour un example de fichier XBEL voir:"
#. type: It
#: badwolf.1:128
#, no-wrap
msgid "Pa ${XDG_DATA_HOME:-$HOME/.local/share}/badwolf/webkit-web-extension/"
msgstr "Pa ${XDG_DATA_HOME:-$HOME/.local/share}/badwolf/webkit-web-extension/"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:130
msgid "Directory containing the"
msgstr "Répertoire contenant les"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:133
msgid ""
"to be loaded into E<.Nm . Note: They aren't the JavaScript-based Web-"
"Extensions supported by Firefox or Chrome, but native code in shared objects "
"using the WebKitGTK API.>"
msgstr ""
"pour être chargés dans E<.Nm . Note : Ce ne sont pas les Web-Extensions basé "
"sur JavaScript et supporté par Firefox ou Chrome, mais du code natif dans "
"des shared objects qui utilisent l'API WebKitGTK.>"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:135
msgid "Examples of useful extensions may be found at:"
msgstr "Des examples de quelques extensions utiles peuvent être trouvés sur:"
#. type: It
#: badwolf.1:136
#, no-wrap
msgid "Pa ${DATADIR:-/usr/local/share}/badwolf/interface.css"
msgstr "Pa ${DATADIR:-/usr/local/share}/badwolf/interface.css"
#. type: It
#: badwolf.1:137
#, no-wrap
msgid "Pa ${XDG_DATA_HOME:-$HOME/.local/share}/badwolf/interface.css"
msgstr "Pa ${XDG_DATA_HOME:-$HOME/.local/share}/badwolf/interface.css"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:142
msgid ""
"CSS files (respectively system and user-level) for styling E<.Nm> "
"interface. See"
msgstr ""
"Fichiers CSS (respectivement système et utilisateur) pour changer le style "
"de l'interface de E<.Nm .>\n"
"Voir"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:144
msgid "for the properties being available."
msgstr "pour la liste des propriétés disponibles."
#. type: Plain text
#: badwolf.1:150
msgid ""
"For testing your styles I would recommend using the E<.Ev "
"GTK_DEBUG=interactive> environment variable on launching E<.Nm> and going to "
"the CSS tab."
msgstr ""
"Pour tester les styles je recommende d'utiliser la variable d'environemnt E<."
"Ev GTK_DEBUG=interactive> et d'aller à l'onglet CSS."
#. type: It
#: badwolf.1:150
#, no-wrap
msgid "Pa ${XDG_DATA_HOME:-$HOME/.local/share}/badwolf/scripts/"
msgstr "Pa ${XDG_DATA_HOME:-$HOME/.local/share}/badwolf/scripts/"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:156
msgid ""
"Directory containing JS userscripts (ending in E<.Ic .js>) ran at the start "
"of page loads, nesting down into iframes, useful to override website "
"behaviors or add missing features to websites."
msgstr ""
"Dossier contenant les userscripts JavaScript (finisant en E<.Ic .js>) lancés "
"à chaque chargement de page, descendant dans les iframes, utile pour changer "
"le comportement ou rajouter des fonctionalitées aux sites web."
#. type: Plain text
#: badwolf.1:159
msgid ""
"Please note that for now unlike GreaseMonkey-style userscripts, they are "
"always run, regardless of the hostname / URLs."
msgstr ""
"Veuillez noter que pour l'instant, contrairement aux userscripts à la "
"GreaseMonkey, ils sont toujours exécutés, sans filtrage de domaines / URLs."
#. type: Sh
#: badwolf.1:160
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTHORS"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:162
msgid "E<.An Haelwenn (lanodan) Monnier Aq Mt contact+badwolf@hacktivis.me>"
msgstr "E<.An Haelwenn (lanodan) Monnier Aq Mt contact+badwolf@hacktivis.me>"
#. type: Sh
#: badwolf.1:162
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:164
msgid "You can submit contributions or tickets to"
msgstr "Vous pouvez soumettre des contributions ou des tickets à"
#. type: Plain text
#: badwolf.1:167
msgid "with E<.Xr git-send-email 1> for patches."
msgstr "avec E<.Xr git-send-email 1> pour les modifications."